top of page

FUERA DE ESCALA:

en los límites de las líneas nazca

 

Videoproyección en gran formato

Exposición Bipersonal, Ronald Kay & Catalina De la Cruz

Pinacoteca / Casa de las Artes.

Concepción / Chile

2014

 

 

 

 

OUT OF SCALE:
in the limits of the Nazca lines


Video projection in large format
Bipersonal Exhibition, Ronald Kay & Catalina De la Cruz
Pinacoteca / House of Arts.
Concepción / Chile
2014

 

 

 

 

FUERA DE ESCALA en los límites de las líneas nazca

EL PUNTO DE PARTIDA

   Está constituido por dos ejes: la serie fotográfica digital realizada en 2012 por Catalina de la Cruz y la serie fotográfica análoga de Ronald Kay de 1971. El eje De La Cruz está compuesto por las vistas aéreas sobre la trama de líneas trazadas hace siglos en el desierto de Nazca. El eje Kay trae a la visión, cómo los trabajos de colocación de las líneas de comunicación telefónica han herido la tierra, e intervenido el espacio.
    Por oposición y analogía de estas dos series, se intenta hacer tangible el enigma de las líneas nazca.
   Kay enfoca y organiza fotográficamente el azar, los vestigios transitorios que dejan los trabajos. Teniendo en mente las grabaciones a flor de tierra en la planicie de Nazca, aplica los nacientes imaginarios de entonces, conquistados por del Land Art y el Concept Art. Con ese canon sensibiliza las superficies fotográficas para aproximarse por analogía a las sobredimensionales y multidireccionales líneas, vía la seriación y descomposición pictográfica.
    De la Cruz al contrario, navega in situ sobre la meseta de Nazca, capturando desde el aire los vestigios de un pueblo desaparecido. Luego, en su laboratorio digital, por los procedimientos de alto contraste sonsaca y recalca el entramado de las líneas.
    Así tiempos distantes y mentes distantes son puestos a interactuar.

 

THE STARTING POINT

     The exhibition consists of two axes: the digital photographic series made in 2012 by Catalina de la Cruz and Ronald Kay’s analogue series of 1971. The De La Cruz axis is composed of aerial views over the plot of lines drawn centuries ago in the Nazca desert. The Kay axis reveals how the installations of telephone communication lines have wounded the earth, and how the land has been intervened.

    The Nazca lines enigma is approached in a tangible way through the opposition and analogy of these two series.

   Kay organizes photographicly randomness, focusing on the transitory vestiges left behind by telephone cabling construction works. Keeping in mind recordings on the surface of the Nazca land, he uses the emerging conceptual resources of that time, conquered by Land Art and Concept Art. With this canon, he sensitizes the photographic surfaces in order to approach by analogy the overdimensional and multidirectional lines, through seriation and pictographic decomposition.

    De la Cruz, on the contrary, sails in situ on the plateau of Nazca, capturing from above the vestiges of people who have disappeared. Later, in her digital laboratory, she draws and emphasizes the lattice of the Nazca lines by means of high-contrast procedures.

    Thus distant times and distant minds are made to interact.



EL LUGAR
    –Hegne, orillas del lago de Constanza, donde Kay en aquel entonces vivía. En sus inmediaciones, las labores de Correos y Telégrafos que se estaban ejecutando.
    –Nazca: donde el viento azota a todas horas del día, y el sol quema de forma inclemente la superficie del suelo. Sobre esa llanura se trazaron las líneas y dibujos sólo visibles desde el cielo. Las líneas tienen dimensiones dispares que van desde unos pocos metros hasta kilómetros. Parten aparentemente de ningún sitio concreto y llegan a su fin sin mostrar una pauta de orientación o topográfica determinada.
    Conocemos la técnica empleada para trazar las líneas. El suelo, muy rico en minerales, forma en su superficie una delgadísima costra oscura de óxido. Ésta al ser removida hace aparecer el color claro del subsuelo – las sales de yeso – que es el fundamento de las líneas.
    El color oscuro del suelo favorece el recalentamiento solar produciendo un fenómeno microclimático consistente en la formación de un delgado colchón de aire caliente. que hace disminuir considerablemente la velocidad del viento a unos cuantos centímetros del suelo protegiéndolo así de la erosión.
     Fue María Reiche quien se dedicó por décadas a cuidar las líneas, por muchos años no accesibles para ella desde el aire. Estando semiborradas por los siglos, fue ella que barriendo y barriendo, las fue despejando. Por su incansable dedicación, ella entendió que los nazca, para trazar las líneas, habían barrido la costra oscura para hacer emerger el subsuelo calcáreo. Fue pasar de un estrato geológico a otro. Fue pasar de la superficie al interior de la tierra. Incisiones innúmeras en la faz del planeta. Fue María Reiche, quien retrazando con el barrido de su escoba las líneas, vino a recobrarlas. Parejamente es Catalina de la Cruz quien al revelar en el alto contraste blanco y negro sus vista aéreas, retraza y recalca, los dibujos en tierra.

 

THE PLACE
    -Hegne, shores of Lake Constanza, where Kay lived at the time. In its vicinity, construction Post and Telegraph works were taking place.
    -Nazca: where the wind whips at all hours of the day, and the sun burns the surface of the ground relentlessly. On that plain, the lines and drawings were drawn, only visible from the sky. The lines have different dimensions that go from a few meters to kilometers. They apparently start from no specific place and come to an end without showing a certain guideline or topographic pattern.
    We know the technique used to draw the lines. Over the surface of the soil, which is very rich in minerals, a very thin and dark oxide crust is formed. When it is removed, it makes the light color of the subsoil appear - the gypsum salts - which is the foundation of the lines.

    The dark color of the soil favors solar overheating, which produces a microclimatic phenomenon consisting in the formation of a thin mattress of hot air.  This reduces the speed of the wind a few centimeters from the ground considerably, thus protecting it from erosion.

     It was Maria Reiche who, for decades, dedicated herself to the conservation of the lines.  The same lines that, for many years, were not visible to her from above. It was she who, sweeping and sweeping, cleared the lines, half blurred by the passing of centuries . Through her tireless dedication, she understood that the Nazca people, in order to trace the lines, had swept the dark crust to make the calcareous subsoil emerge. It meant moving from one geological layer to another. It was going from the surface to the interior of the earth. Innumerable incisions on the face of the planet. It was Maria Reiche, who, retracing the lines with her broom, came to recover them. It is also Catalina de la Cruz who, by revealing in high black and white contrast her aerial views, retraces and emphasizes, the drawings on the ground.



LA VIDEOCONSTELACIÓN
  En el paso del material fotográfico a la puesta en escena por la proyección simultánea de cuatro datas, se  rompió calculadamente la unidad de cada toma, Por los mecanismos de escenificación digital se entró al interior de la toma para navegar por ella, desmembrando y recomponiendo su interior, sea por cortes y aumentos sucesivos, con la intención de descubrir en la imagen tanto sus componentes visuales como digitales. Así p.ej., se  amplió una imagen a tal punto en la videoproyección que el grano y el pixel apareciera como los componentes electrónicos de la imagen. Entonces en la proyección se escinde y se funde a la vez, la aparición del objeto real con los ingredientes de su composición digital. Las videoproyecciones realizan así, más allá de la puesta en escena de lo real, una indagación de lo real, vía los instrumentos y las formas con que fuera captado y a su vez, de la aparición de los elementos y mecanismos digitales que suceden en su reproducción y proyección y que en definitiva arman la imagen.
    En la constelación de estos dispares orígenes se desarrolla una ficción que reinventa nuestros órganos tanto artificiales como naturales, y nos coloca en el vértigo de los tiempos, En el punto de partida.
 

THE VIDEOCONSTELLATION

     In the passage of the photographic material to staging, by means of the simultaneous projection of four datas, each shot as a unit was broken down in a calculated way. Through the mechanisms of digital staging, it is possible to navigate through each shot, dismembering and recomposing its interior, by cuts and successive increases, with the intention of discovering the visual and digital components of the image. So, for example, an image was enlarged to such an extent in the video projection that the grain and the pixel appeared as the electronic components of the image.   Therefore, in the projection, the appearance of the real object with the ingredients of its digital composition is split and merged at the same time. The video projections, beyond staging the real, show an investigation of the real.  The investigation is carried out through the instruments and shapes used to capture it, simultaneously with the apparition of the digital devices and elements that constitute the reproduction and projection that ultimately builds the image.   

     In the constellation of these disparate origins a fiction is developed that reinvents our artificial and natural organs, and places us in the vertigo of the times, at the point of departure.

 

 

texto presentación Catálogo FUERA DE ESCALA / Pinacoteca de Concepción, 2014

Las fotografías  de Catalina de la Cruz y de Ronald Kay se vieron en 4 proyecciones simultáneas de 5mts por 2,80 en un solo muro de 20 mts por 2,80 mts.

 

Se han ordenado las imágenes en la proyección videográfica de tal manera que la unidad de la fotografía se traspasa y se ingrese a ella fragmentándola y aumentando a su vez los fragmento de modo que los elementos constitutivos de su soporte digital aparezca: sea que el pixel sea visible, sea que los fragmentos originen una visualidad nueva.

 

La exposición intenta a la par aproximarse al enigma de la cultura desaparecida de los Nazca como por su recomposición videográfica hacer aparecer elementos constitutivos de la fotografía.

 

La exposición como espectáculo visual sumergirá al espectador en las insólitas y reveladoras secuencias de las imágenes.

The photographs of Catalina de la Cruz and Ronald Kay were seen in 4 simultaneous projections of 5 by 2.80 meters  in a single wall of 20 meters by 2.80 meters.

The images have been ordered in the videographic projection in such a way, that the unit of the photograph is pierced, making it possible to enter the photograph, fragmenting it and increasing the scales of such fragments.  Therefore,  the constituent elements of its digital support make an appearance, by means of making a pixel visible or the new visuality originated by the fragments.


The exhibition tries to approach the enigma of the disappeared culture of the Nazca, as well as its videographic recomposition to make appear constitutive elements of photography.

The exhibition as a visual spectacle will immerse the viewer in the unusual and revealing sequences of the images.

Reservados todos los derechos. Se prohibe reproducir, comunicar al público por cualquier medio analógico o digital, poner a disposición del público a través de internet y calquier otro uso del contenido literario y visual de esta página.

"All rights reserved. It is forbidden to reproduce, communicate to the public by any analog or digital means, to make available to the public through the internet, or to make any other use of the literary and visual content of this page".

 

bottom of page